上海翻譯公司告訴你46 100高頻詞組-上海奧藍翻譯有限公司
      <track id="d93fr"><del id="d93fr"></del></track>
      <dl id="d93fr"><del id="d93fr"></del></dl>

      <video id="d93fr"><i id="d93fr"></i></video>

        <em id="d93fr"></em>
        <track id="d93fr"></track>
        <ins id="d93fr"><delect id="d93fr"></delect></ins>
          <span id="d93fr"></span>
            <track id="d93fr"><output id="d93fr"><font id="d93fr"></font></output></track>

             
            oland logo    
            收藏本站 | 企業微博 | 網站地圖 | XML |   專業翻譯公司
            首頁 | 公司簡介 | 新聞資訊 | 服務項目 | 譯者資源 | 質量管理 | 價格咨詢 | 解決方案 | 成功案例 | 聯系我們
            當前位置:首頁 > 業界資訊 > 詳細內容
            新聞資訊
             
            上海奧藍翻譯有限公司
             
              新聞資訊
             
            奧藍資訊

            上海翻譯公司告訴你46 100高頻詞組

            發布時間:2019-12-23


              上海翻譯公司告訴你46 100高頻詞組

              上海翻譯公司發現,這些短語都是從多年來的真題中選出的,可以幫助你翻譯、寫作和閱讀。翻譯公司排名其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。上海翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業的翻譯經營活動并為客戶提供翻譯服務的企業或者實業,其主要形式為有限責任公司和股份有限公司兩種形式?毂痴b吧!

            上海專業翻譯公司

              1.共同努力,共同努力。

              2. 綜合素質 comprehensive quality

              3. The resource-saving and environment-friendly resource-saving and environment-friendly

              4. 著名景點 the famous scenic spots

              The main reasons are listed as primary / dominant reasons are listed below:

              6. 重視 attach great importance to…

              7. Commit to / devote to / commit to / commit to / devote to / devote to / committed to

              8.目標做一些目的做某事

              9號。俗話說:

              10. 長遠利益 long-term interest

              11.獲取有用信息的快捷方式

              12. enhance mutual understanding enhance / promote mutual understanding

              13. Sense of responsibility / sense of achievement senseofresponsibility/achievement

              14.在某種程度上,在某種程度上

              15.在人類生活的各個方面,在人類生活的各個方面

              16 years old. And... Comparison

              17. There is a direct/ indirect relationship with... direct/ indirect correlation

              18.有爭議的問題上有爭議的問題

              19.充分理由支持因聲音的原因而受到支持

              20.因因由

              21.優先/發展......對某事放在首位。

              22. 應當承認 admittedly

              23. A wide range of public attention has been drawn to sth. Leading to a wide range of public concerns. [sth] has caused great public attention.

              24. Internet access

              25. is called / famous and well-known as ...

              26. 以...為代價 at the expense of

              27. 一定 be bound to

              28. Real-time interest/ short-term interest in the front of the eye

              29. acquire knowledge and skills to acquire knowledge and skills

              30. 先進的科學技術 advanced science and technology

              31. I agree with the former view that I agree with the former/ the latter.

              32.我們仍然有很長的路要走,我們還有很長的路要走。

              33.剪接太多香料/香精添加到我們的日常生活中對我們的日常生活

              34. Contribution to society as a contribution to society

              35. provide employment opportunities to provide employment opportunities

              36 years old. With the significant improvement of people's living standards



            相關標簽:文學日語翻譯、上海翻譯公司、翻譯公司報價

             
              服務區域: 日本 香港 臺灣 韓國 上!『贾荨”本V州 深圳 成都 南京
              語言區域: 亞洲語言翻譯 歐洲語言翻譯 美洲語言翻譯 中東語言翻譯 南亞語言翻譯 其他小語種
              行業領域:          家用電器 數碼手機 計算機 化工 汽車 游戲 機械 醫藥 生物 經濟 農業 林業 網絡通信 機械自動化 精密儀器 機械 半導體 美容 
            化妝品 歷史 宗教 文學 藝術 銀行 證券 保險 金融 法律 教育 文化 旅游 體育

             

            美女极度色诱视频国产,亚洲中文字幕无码中文字,中文字幕精品一区二区
                <track id="d93fr"><del id="d93fr"></del></track>
                <dl id="d93fr"><del id="d93fr"></del></dl>

                <video id="d93fr"><i id="d93fr"></i></video>

                  <em id="d93fr"></em>
                  <track id="d93fr"></track>
                  <ins id="d93fr"><delect id="d93fr"></delect></ins>
                    <span id="d93fr"></span>
                      <track id="d93fr"><output id="d93fr"><font id="d93fr"></font></output></track>