如何做好新聞標題的英語翻譯?(上)
發布時間:2013-12-16
標題被作為新聞中統領全篇的文字,而國際交流報務中,英語新聞的標題更是占了大部分,在英語翻譯中,不僅我們力求準確地對新聞標題進行達意,更要是固體辦法各類修辭及手法,表現語言魅力,大程度增加英語翻譯前后新聞標題的譯文的可讀性,使之達到讀者能最終觀之標題,閱之全文的目的。那么,到底如何做好新聞標題的英語翻譯呢?
其-、按基本直譯原則
新聞標題的英語翻譯時,注重精小干練,更要注重原義,英文新聞的嚴謹性,注定著我們在轉化時,需要告別洋腔洋調,直譯是最根本的呈現方法。
原句:Putin faces harsh press criticism over terror
譯文:普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評
(簡單明了的逐字的英語翻譯,最簡易透徹的表明了新聞標題及涵蓋內容。)
原句:Ugly Duckling N-Shipat Last Gets Happy Home
譯文:丑小鴨核動力船最終找到安樂窩
(安徒生筆下的丑小鴨被中國人熟悉,其寓意也清楚直白,故直譯后,國人更能貼近新聞標題,類似與魯迅先生所述的“拿來主義”的英語翻譯。)
其二、添附注解
英語報務由于往往由母語英語者撰寫,故在邏輯思維、表達方式和語法習慣上區別于中國人,英語翻譯前后,譯者需充分理解文化的差異性,對中國讀者對英語報務中所提及的多國文化信息作出必要的增減與注解,以免造成對新聞標題嚴謹性的褻瀆,保持英語翻譯的完整性。
原句:For Beslans children,alegacy of nightmares
譯文:【俄羅斯:】劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中
(由于別斯蘭并未被廣大國人所熟知,添加【俄羅斯】,再因短語式新聞標題,按直譯并不順應中國人對英語翻譯的要求,故需對原文進行增減。)